请将下面的英文诗译成中文In the limpid lunar light of a sleepy summer nightDown a winding stream we glide in my canoe.Hoary oaks with branches spread form a lattice overheadAnd a mottled mat of moonlight filters through.To the paddle’s drowsy drip,o’er the liquid glass we slipDown a silhouetted aisle of black and whiteWhile the locusts’ distant wheeze ’mid the dank and dripping treesBut intensifies the stillness of night.(有翻译基本正确的,

问题描述:

请将下面的英文诗译成中文
In the limpid lunar light of a sleepy summer night
Down a winding stream we glide in my canoe.
Hoary oaks with branches spread form a lattice overhead
And a mottled mat of moonlight filters through.
To the paddle’s drowsy drip,o’er the liquid glass we slip
Down a silhouetted aisle of black and white
While the locusts’ distant wheeze ’mid the dank and dripping trees
But intensifies the stillness of night.
(有翻译基本正确的,

在一个困夏夜的清澈月球光
在绕小河下我们滑动im我的独木舟。
古老的橡木与分支通过传播了形式格子
天花板和月光过滤器一张呈杂色的席子。
对于桨的昏昏欲睡滴,玻璃液的光彩,我们的滑
过道的映衬下了黑与白
虽然蝗虫'遥远的喘息声'中的潮湿和滴水树
但强化了夜的寂静。

昏昏欲睡的夏夜,在清澈的月光里,
坐在我的独木舟里,我们沿着一条蜿蜒的河顺流而下。
古老的长满枝桠的橡树在头顶蔓延出栅格,
月光斑驳洒落其中。

那船桨上昏昏欲睡的水滴,我们滑过那些液态的玻璃,
沿着有黑白轮廓的通道,
从湿冷的树丛间传来蝗虫遥远的虫鸣声,
但那反而加剧了夜的寂静。

在一个充满皎洁月光昏昏欲睡的夏日夜晚
我们划着独木舟沿小溪向下蜿蜒
老橡树的枝桠网在头顶上蔓延
斑驳月光洒落其间
划过水面船桨带起沉寂的水滴
向下穿过黑白相间剪影的过道
湿冷的树丛间传来蝗虫遥远的虫鸣声
但更显出了夜的寂静