“来如流水兮逝如风”——英文翻译就一段.传说中原版是英文的,想找原版……来如流水兮逝如风, 飘飘入世 如水之不得不流 不知何所来也不知何所终……
“来如流水兮逝如风”——英文翻译
就一段.传说中原版是英文的,想找原版……
来如流水兮逝如风,
飘飘入世
如水之不得不流
不知何所来也不知何所终……
XXVIII.
With them the seed of Wisdom did I sow,
And with mine own hand wrought to make it grow;
And this was all the Harvest that I reap'd--
"I came like Water, and like Wind I go."
我也学播了智慧之种,
亲手培植它渐渐葱茏;
而今我所获得的收成——
只是“来如流水,逝如风。”
XXIX.
Into this Universe, and Why not knowing
Nor Whence, like Water willy-nilly flowing;
And out of it, as Wind along the Waste,
I know not Whither, willy-nilly blowing.
飘飘入世,如水之不得不流,
不知何故来,也不知来自何处;
飘飘出世,如风之不得不吹,
风过漠地又不知吹向何许。
XXX.
What, without asking, hither hurried Whence?
And, without asking, Whither hurried hence!
Oh, many a Cup of this forbidden Wine
Must drown the memory of that insolence!
请君莫问何处来?
请君莫问何处去!
浮此禁觞千万锺,
消沉那无常的记忆。
Evanescent fortune to water such as wind,
Music's accession to the WTO
Of the water to flow
I do not know what I do not know what to by the end……