reading dictionaries is more interesting than reading some dull novels?I found that reading dictionaries is more interestingthan reading some dull novels that we sometimes call"classical".I have never been to outside world,I learn western knowledge only from books and indirectmedia.up to now,I still can't think in western wayof thinking which I found is unsurmontable barrierfor me to cross.reading dictionaries is quitedifferent experience,I can enjoy
reading dictionaries is more interesting than reading some dull novels?
I found that reading dictionaries is more interesting
than reading some dull novels that we sometimes call
"classical".I have never been to outside world,I
learn western knowledge only from books and indirect
media.up to now,I still can't think in western way
of thinking which I found is unsurmontable barrier
for me to cross.reading dictionaries is quite
different experience,I can enjoy the beauty of
words and its differenct usages,but reading
novels needs a lot of preparations,first,you
should have some ideas of foreign cultures and
you should know deep background and history
behind the stories,sometime you have to know
a little bit of the Bible which will help you
understand their quere insights about the
attitude of life and doing things.secondly,
you have to go abroad in order to know
nuince of different shade of life.all in all,
there are many things to learn behind the
novels you read.
呵呵看来机器翻译出来的就是不通顺啊,让我倾情大奉献人工翻译吧哈哈
我发现读字典比读那些枯燥的有时被我们称之为“经典”的小说更有趣。我从来没有出过国,我只是通过书、间接的从媒体来学习西方的知识。到目前为止,我仍然不能以西方的思维方式思考,这是我不能跨越的一道障碍。
读字典是一种完全不同的体验,我可以享受文字之美和其不同用途,但读小说需要大量准备工作, 首先,你必须对外国文化有一些了解并且应该知道那些故事背后的深层背景和历史,有时候你必须了解一点《圣经》,这将有助于你了解他们对待生活和做事情的态度所持有的独特的见解。其次,为了了解不同的生活色调,你必须去国外。总而言之,在你读的小说的背后有很多东西需要去学习。
PS:
1.“up to now,I still can't think in western way
of thinking which I found is unsurmontable barrier
for me to cross.”
单词unsurmontable拼写错误,少了个“u”正确地为“ unsurmountable”。
2..... which will help youunderstand their
quere insights about the...
这就话中的词“quere”根本不存在,估计是想用“unique”这个词吧,
unique :(某人、地或事物)独具的,特有的 。
这句话本身也有问题,属于“逻辑混乱”,正确的表述为:“which will help you understand their unique insights about life and doing things.”或者是“which will help you understand their unique
attitude of life and doing things.”
3.secondly,
you have to go abroad in order to know
nuince of different shade of life.
这就话中的“nuince ”也是个错误词汇,没有这个词。不知道作者想表达什么,根据语境这里可能想表达“各种各样”的意思,所以翻译时用“kinds”代替了。
自己整理一下
我发现,读字典是更有趣
多读一些,我们有时也称沉闷的小说
“古典”。我从来没有去过外面的世界,我
只学习书本知识和间接西部
media.up到现在,我仍然不认为在西部方式
思考,我发现是unsurmontable障碍
对我来说是相当cross.reading字典
不同的经验,我可以享受美丽
加上及其differenct惯例,但阅读
小说需要大量准备工作,首先,你
应该有和外国文化的一些想法
你应该知道深厚的背景和历史
背后的故事,有时你必须知道
1圣经的一点,这将有助于你
了解了自己的见解奎
生活态度和做things.secondly,
你要出国,以了解
life.all不同的色调nuince所有,
有很多东西需要学习背后
你读小说。
读字典比读一些无味小说更有趣?我发现读字典要比读一些无味小说,就是我们俗称的经典小说要来的有趣.我从来没有出过远门,我只从书和间接媒体里学到西方的知识.到现在为止我还是不能有像西方人一样的思维方式,我认为这...
Sometimes... I think defining outbreaks of your English level come when you finish several classic English novel, since dictionaries are only pieces of words history thus they can hardly reflect the true culture behind words' exact meanings.