麻烦把下面的英语翻译成汉语谢谢In the night fast passing now,The moon roves to be too bright.The oor crows aren't used to it.They have had a restless night.The dri-drops of the time-iece--Points to the small hours of morn.O'er the well,the ulley squeaks,As water is being drawn.Her eyes,open,roll about.Of sleep,she has not got a wink.Cold and wet is the pillow,Into which many tears sink.Her fingers are interlaced--In agony and despair.Shadows flit o'er her temples,As
麻烦把下面的英语翻译成汉语谢谢
In the night fast passing now,
The moon roves to be too bright.
The oor crows aren't used to it.
They have had a restless night.
The dri-drops of the time-iece--
Points to the small hours of morn.
O'er the well,the ulley squeaks,
As water is being drawn.
Her eyes,open,roll about.
Of sleep,she has not got a wink.
Cold and wet is the pillow,
Into which many tears sink.
Her fingers are interlaced--
In agony and despair.
Shadows flit o'er her temples,
As frosty winds blow her hair.
From the pain which torments her,
She can't find any relief.
His words uttered at parting--
Echo in her heart with grief.
The pole star appears aslant,
At the arrival of day,
Cockcrows grow more widespread,
As he gets farther away.
n快度过现在晚上,是太明亮月亮流浪 .oor乌鸦是对它并非用过.他们已经有一不眠之夜. dri-滴点向早晨的凌晨时间-iece--. 在上方当正被打水时,井,ulley吱吱作响. 她眼睛,旷野,滚动在附近.在睡眠中,她还没有得到一小会儿.寒气和潮湿是很多眼泪陷入的枕头. 她的手指被在极端痛苦和沮丧中使--交织在一起--.阴影飞在上方作为严寒风她庙宇吹动她头发. 从折磨她的疼痛,她不能找出任何宽慰.他的话说出阿特离别----回声在朝派她心脏有的悲痛. 极星似乎倾斜的,当他更远离得到时,在白天的到达,鸡鸣长出流传很广更多.
在夜快速现在通过,
月亮徘徊是太明亮的.
乌鸦没有使用对它的一切.
他们有不安定的夜.
时间滴答的下落
点到下半夜早晨.
很好,吱吱声,作为
水画.
她眼睛,开放,卷.
睡眠,她没得到挤眼.
冷和湿的是枕头,
许多泪花下沉.
她的手指被交织--
在极度痛苦和绝望.
阴影掠过她的寺庙,
作为冷淡的风吹她的头发.
从折磨她的痛苦,
她不可能发现任何安心.
他的词被说出在分割--
回声在她的充满哀情的心脏.
因为他得到去,
杆星倾斜地出现,于
天,到来
增长更加分布广.