麻烦把下面的英语翻译成汉语谢谢In the night fast passing now,The moon roves to be too bright.The oor crows aren't used to it.They have had a restless night.The dri-drops of the time-iece--Points to the small hours of morn.O'er the well,the ulley squeaks,As water is being drawn.Her eyes,open,roll about.Of sleep,she has not got a wink.Cold and wet is the pillow,Into which many tears sink.Her fingers are interlaced--In agony and despair.Shadows flit o'er her temples,As

问题描述:

麻烦把下面的英语翻译成汉语谢谢
In the night fast passing now,
The moon roves to be too bright.
The oor crows aren't used to it.
They have had a restless night.
The dri-drops of the time-iece--
Points to the small hours of morn.
O'er the well,the ulley squeaks,
As water is being drawn.
Her eyes,open,roll about.
Of sleep,she has not got a wink.
Cold and wet is the pillow,
Into which many tears sink.
Her fingers are interlaced--
In agony and despair.
Shadows flit o'er her temples,
As frosty winds blow her hair.
From the pain which torments her,
She can't find any relief.
His words uttered at parting--
Echo in her heart with grief.
The pole star appears aslant,
At the arrival of day,
Cockcrows grow more widespread,
As he gets farther away.

n快度过现在晚上,是太明亮月亮流浪 .oor乌鸦是对它并非用过.他们已经有一不眠之夜. dri-滴点向早晨的凌晨时间-iece--. 在上方当正被打水时,井,ulley吱吱作响. 她眼睛,旷野,滚动在附近.在睡眠中,她还没有得到一小会儿.寒气和潮湿是很多眼泪陷入的枕头. 她的手指被在极端痛苦和沮丧中使--交织在一起--.阴影飞在上方作为严寒风她庙宇吹动她头发. 从折磨她的疼痛,她不能找出任何宽慰.他的话说出阿特离别----回声在朝派她心脏有的悲痛. 极星似乎倾斜的,当他更远离得到时,在白天的到达,鸡鸣长出流传很广更多.

在夜快速现在通过,
月亮徘徊是太明亮的.
乌鸦没有使用对它的一切.
他们有不安定的夜.
时间滴答的下落
点到下半夜早晨.
很好,吱吱声,作为
水画.
她眼睛,开放,卷.
睡眠,她没得到挤眼.
冷和湿的是枕头,
许多泪花下沉.
她的手指被交织--
在极度痛苦和绝望.
阴影掠过她的寺庙,
作为冷淡的风吹她的头发.
从折磨她的痛苦,
她不可能发现任何安心.
他的词被说出在分割--
回声在她的充满哀情的心脏.
因为他得到去,
杆星倾斜地出现,于
天,到来
增长更加分布广.