英语翻译I think that our fundamental belief is that for us growth is a way of life and we have to grow at all time.“ for us growth”应该是从句中的主语,但是它好像即不是名词也不是动名词啊,为什么能做主语呢?它该怎么翻译呢?

问题描述:

英语翻译
I think that our fundamental belief is that for us growth is a way of life and we have to grow at all time.
“ for us growth”应该是从句中的主语,但是它好像即不是名词也不是动名词啊,为什么能做主语呢?
它该怎么翻译呢?

for us, growth is a way of life

growth is a way of life for us
的倒装句型,因此主语是 growth
翻译成中文:
成长,对我们来说,是一种生活方式
在这句子里
“成长” 也是主语。

你好。句子是这样的:
For us, growth is a way of life (应该有个逗号。)
== Growth is a way of life FOR US
growth是主语,for us在这里是插入语成分。

这句话的翻译是 我认为,对于我们来说,成长是一种生活方式,我们时时刻刻都必须成长,这是一种基本的信念。
这样拆开来翻译,相信你会明白这个句子的结构
希望能帮到你

growth 是主语,for us 是状语放在前面,可以这样看比较好理解,frowth is a way of life for us.

楼主,你给出的句子翻译如下:
我认为,我们的基本信念是,我们的成长是一种生活方式,而且我们不论什么时候都必须成长.
说明:
1.growth”才是后面从句的主语,for us属于倒装结构,前置了而已.
2.fundamental:adj.基础的,基本的,根本的,重要的,原始的,主要的,十分重大的
3.belief:n.信,信任;信念,意见;信条
4.at all times :不论什么时候, 老是
如还有问题,请及时追问,
满意请采纳,谢谢支持 !