非限制性定语从句中which is和which被省略时的异同如题,假如要翻译一场车祸怎么怎么样,请问A car accident(which is)resulting in bodily harms and deaths...与A car accident(which)results in bodily harms and deaths...除了在时态上有区别外,是不是都表示一场车祸怎么怎么样?which is和which都可省略吗?

问题描述:

非限制性定语从句中which is和which被省略时的异同
如题,假如要翻译一场车祸怎么怎么样,请问A car accident(which is)resulting in bodily harms and deaths...与A car accident(which)results in bodily harms and deaths...除了在时态上有区别外,是不是都表示一场车祸怎么怎么样?which is和which都可省略吗?

你的句子没有打完整所以后面的结构不太清楚.
首先这个不是非限制性定语从句,非限制性定语从句有一个很鲜明的特征,它是用逗号和句子的其他成分隔开的,这两个句子当中都没有出现逗号.
定语可以由不同的结构来充当,形容词当然是最常见的,但是分词结构也可以,比如说
the man standing beside the door,句子也可以,所以叫定语从句.
A car accident(which is)resulting in bodily harms and deaths...如果省略了which is,短语依然是成立的,只不过就不是定语从句了,是ing短语作定语.
A car accident(which)results in bodily harms and deaths...这个如果省略了which,A car accident results in bodily harms and deaths
就变成了一个完整的句子,如果后面还有谓语的话,句子结构就乱了.