It is a wise father that knows his child 有人说这句话翻译成“知子莫如父”是错的.应该翻译成他的反义,说:“父亲并不了解他的孩子”想请给位大神帮我分析一下,
问题描述:
It is a wise father that knows his child
有人说这句话翻译成“知子莫如父”是错的.应该翻译成他的反义,说:“父亲并不了解他的孩子”想请给位大神帮我分析一下,
答
既然是书中出现的就要结合语境来翻译了,哪个意思更贴切就选哪个了。
答
赞同你的理解,相信自己。
答
这个的是英国的谚语,翻译方面有争议尚未定论.
前几年《中国翻译》曾经多次载文争论莎士比亚剧本《威尼斯商人》中的It is a wise father thatknows his own child.一句的翻译,人们对该句究竟应该怎样译最终似乎并未达成共识.朱生豪的译文是:只有聪明的父亲才会知道他自己的儿子.刘云波认为朱先生译错了,给出的译文是:再聪明的父亲也未必了解自己的孩子.