句型:1.There is no bridge and the river runs too quickly for boats.提问:分析这个句子.

问题描述:

句型:1.There is no bridge and the river runs too quickly for boats.提问:分析这个句子.
句型;It is really their dream to have a bridge.
提问:分析句型.
注:两句的顺序都好像颠倒了似的,让我很不理解,但句子绝对是对的.

第一句是并列句.前半句是there be句型,这里要知道there be句型都是全部倒装句,其实意思是应该是no bridge is there.翻译成“有……”这句话的意思是“那儿没有桥而且河流湍急不适合驾船”(有意译成分)
第二句是由it做形式主语的句子,真正的主语为不定式短语to have a bridge,其实如果按咱们中文理解应该是to have a bridge is really their dream,所以此句翻译成“拥有一座桥是的确是他们的梦想.”
因此两句都没有什么问题,一个是there be句型,一个是it做形式主语.第一;不适合驾船是你联想的?第二;如果你要写这句话,你怎么排列,按照中文方式?英译中简单,那你中译英试试,这排列有什么规律吗?第一个问题。。。因为是for boats所以能够理解为水流湍急不适合在上面划船第二个问题。。IT做形式主语是很常见的形式其实to have a bridge is really their dream是一句正确的话,只不过英语更习惯于用it做形式主语。其实中译英不一定就比英译中难,因为同一句话可以用很多种方式去翻译。还有问题没?