用英语论述offer and an invitation to treat的区别联系(ACCA的F2),不要长篇大论
用英语论述offer and an invitation to treat的区别联系(ACCA的F2),不要长篇大论
中文:
invitation to treat 有“邀请投标人做交易 ”、“磋商的邀请 ”、“要约邀请”以及“请人出价”的意思.
Invitation to treat:要约邀请,不是一个有效的要约.例如,登载于报刊的一般广告、邮寄的招标、拍卖 通知,以及寄送价目表和商品目录等,均不属要约.
offer
有“提出,提供”、“报盘报价 ”以及“要约”的意思.
offer:要约是一方当事人向另一方当事人提出订立合同的条件.希望对方能完全接受此条件的意思表示.发出要约的一方称为要约人,受领要约的一方称为受要约人.
要约与要约邀请的区别:
a.要约邀请是指一方邀请对方向自己发出要约,而要约是一方向他方发出订立合同的意思表示;
b.要约缴 不是一种意思表示,而是一种事实行为.要约是希望他人和自己订立合同的意思表示,是法律行为;
c.要约邀请只是引诱他人向自己发出要约,在发出邀请要约邀请人撤回其中邀请,只要未给善意相对人造成信赖利益的损失,邀请人并不承担法律责任,以下四个法律文件为要约请:寄送的价目表、拍卖公告、招标公告、招股说明书.
eg:
Care must be taken, however, in distinguishing between an offer and an invitation to treat.
要注意的是,无论如何,应当区分出协议中的要约和要约邀请.
以下英文仅供参考:
nvitation to treat
There are "invited bidders to do business," "consultation invitation", "solicitation" and "asked people to bid" means.
Invitation to treat: an invitation, not a valid offer. For example, published in newspapers of general advertising, mailing tender, auction notices, and send price lists and catalogs, are not an offer.
offer
Have "made available", "offer price" and "offer" means.
offer: an offer is made a party to the other party to contract conditions. Hope someone can fully accept that the meaning of this condition. An offer of a party called the offeror, the party called Upon receiving the offer by the offeror.
The difference between an offer and an invitation:
a. is an invitation to a party invitation to make an offer to the direction of their own, and offer a direction of the other party's intention to issue a contract;
b. offer to pay is not an intention, but a fact that behavior. Offer hope to others and their own meaning of a contract that is a legal action;
c. solicitation is an offer to lure others to their own, in the solicitation of an offer to withdraw an invitation to invite them, as long as good faith is not relative to the losses caused by reliance interest, invite people do not bear legal responsibility, the following four legal documents as an offer, please : send the price list, auction notice, tender notice, the prospectus.
eg:
Care must be taken, however, in distinguishing between an offer and an invitation to treat.
It should be noted, however, should distinguish between the Agreement and the solicitation of an offer.
附 另外一简单回答:
“Invitation to treat” does not have binding force to the person who is giving it to another person,. E.g. advertisement, price displayed on the shop-window. This is an “invitation” to another person to make an offer to contract. A buyer may make an offer; the seller may reject that offer.
On the contrary, an “offer” must be clearly made and direct approach to another party to contract; it is an expression of willingness to negotiate. Thus, the person make an “offer” is intending to be bound.
These two concepts not only have been applied in common law, but also in German civil law system. I hope my explanation can really help you.
中文来说,“Invitation to treat”是要约邀请,是希望他人向自己发出要约的意思表示.如寄送的价目表、拍卖公告、招标公告、招股说明书、商业广告等为要约邀请.
而“offer”则是要约,与承诺相对应,依合同法第十四条的规定,要约是希望和他人订立合同的意思表示.其构成要件主要有:内容具体确定;表明经受要约人承诺,要约人即受该意思表示约束.
二者的区别明显:其一,效力不同.要约对要约人具有约束力,而要约邀请则无;其二,要约以订立合同为直接目的,受要约人承诺送达,合同即告成立.要约邀请,则不是以订立合同为直接目的,它只是唤起别人向自己作出要约表示或使自己能向别人发出要约;其三,要约必须包含能使合同得以成立的必要条款,要约邀请则不是;其四,要约一般是针对特定的对象进行,而要约邀请的对象则一般是不特定的大众对象.