对于庞德的代表作短诗in a station of the metro的翻译最喜欢哪个版本
对于庞德的代表作短诗in a station of the metro的翻译最喜欢哪个版本
我喜欢张战杰的
翻译1:
The apparition of these faces in the crowd;
一张张脸孔的幻影在人群中鬼魅般浮现;
Petals on a wet,black bough.
犹如湿漉漉的黑色树干上绽放的朵朵花瓣.
翻译2:
The apparition of these faces in the crowd;
一张张脸孔在人群中幽灵般浮现;
Petals on a wet,black bough.
如湿黑树枝上,花瓣片片.
翻译3:
The apparition of these faces in the crowd;
人群中,张张脸孔的魅影;
Petals on a wet,black bough.
如片片花瓣,在湿黑的树枝上.
翻译4:
The apparition of these faces in the crowd;
颜影重重人中浮
Petals on a wet,black bough.
犹似花瓣润乌枝
翻译5:
The apparition of these faces in the crowd;
一张张脸孔的魅影浮现在人群中;
Petals on a wet,black bough.
犹如湿漉漉的黑色树干上绽放的朵朵花瓣.
翻译6:
The apparition of these faces in the crowd;
这些面孔的魅影幽灵般浮现;
Petals on a wet,black bough.
湿漉漉,黑色枝条上的许多花瓣.
翻译7:
The apparition of these faces in the crowd;
人群中这些面孔的幻影
Petals on a wet,black bough.
湿漉漉,黑色枝条上的片片花瓣.