请教一下在夏洛的网这本书中,为什么“some pig”中的some被翻译成“王牌”猪?

问题描述:

请教一下在夏洛的网这本书中,为什么“some pig”中的some被翻译成“王牌”猪?

some的有一个用法就是表示不一般的,了不起的,原汁原味的牛津解释是"expressing admiration of something notable",例句:That was some goal!(好一记漂亮的射门!)
所以说some在用这个意思的时候情感很丰富,翻译也往往很灵活.夏洛在此就是想表达威尔伯是一头不同寻常的好猪,He is not like every pig; he is some pig.就是这个意思,所以这样翻译了,虽然我也不太喜欢这个翻译~