为什么可以用“You bet.”回答“Thanks for inviting me”

问题描述:

为什么可以用“You bet.”回答“Thanks for inviting me”
在《纸牌屋》第二季第一集中一个叫Bob的对Francis Underwood说Thanks for inviting me,得到的回答是You bet.
印象里You bet一般表示当然,的确如此的意思(字幕翻译成了不客气),但感觉在这里说不通,还是有其他意思?

对 Thanks for inviting me 回答 You bet!在美国和加拿大是很正常的.
从英语为母语者的角度来看,You bet
相等于 You can bet I'll do it for you again.
略有 Of course!Anytime!的意思.
我们学英语不能用汉语字面意思来判定英语原句的 “对” 还是 “错”,
要通过多听和多读我们才不会少见多怪,而会知道这是习惯的回答.
这和外国人学汉语没两样.如果我(我是加拿大人,英语是我第一语言)用同一个方法来学汉语,
我一样会对 “a 12-ft monk that can't touch his skull" (丈二和尚摸不着头脑) 或 "horse horse tiger tiger" (马马虎虎)这种对中国人来说很正常的汉语句子觉得莫名其妙.