求教两个英文句子
求教两个英文句子
1.I should have been able to see beyond my impatience to attend to what was most inerrant.
求这个句子的翻译,以及see在这里是什么意思,为什么要用beyond,attend to在这里又是那种用法、什么意思.
2.I still feel guilty of being the self-centeredness and that living a busy life in a big,fast paced city can promote.
求翻译,另外句中有and,不说明that引导的句子与前面并列吗?为什么that后面没有宾语?能不能把整个句子的成分、结构帮我分析一下,好乱阿.
1.I should have been able to see [beyond my impatience][1]* to attend to what was most inerrant.
[1]
[see beyond]越过...看,实际上就是“无视”;see beyond my impatience无视我的急躁,意思就是[静下心来\耐心];此外倒是有个习语[see beyond one's nose]意思是有远见
[attend to]= give attention to 专心、注意:Please attend to what I'll tell you.请注意我要讲的话.
此句语气似乎是在抱怨.试翻:
【我要是当时再心细一点,就一定无误了.】
2.确实有点别扭.
这种用法其实只出现在非正式交谈中,而且英国常见.在不少字典的that词条中有标有这一条:
(BrE)(俚)[and that] = [and all that]
I still feel guilty of being the self-centeredness and all that living a busy life in a big,fast paced city can promote.
所以现在看来and所并列的是[being the self centeredness] and [all the things(that...)],我仍为这些感到内疚.
翻译:
【我仍为自己的自我中心意识,以及种种在一个快节奏大都市中所沾染的那些不良作风,而感到内疚不已.】