古文截竿进城的原文以及翻译
问题描述:
古文截竿进城的原文以及翻译
答
截竿进城
[原文] 鲁有执①长竿入城门者,初竖执之,不可入;横执之,亦不可入.计无所出.俄②有老父③至,曰:“吾非圣人,但见事多矣!何不以锯中截而入?”遂④依而截之.——《笑林》 [注释] ①执——拿.②俄——一会儿.③ 老父(fǔ)——对老年人的尊称.③遂——于是.
【翻译】 鲁国有个拿着长长的竿子进入城门的人,起初竖立起来拿着它,不能进入城门,横过来拿着它,也不能进入城门,实在想不出办法来了.一会儿,有个老人来到这里说:“我并不是圣贤,只不过是见到的事情多了,为什么不用锯子将长竿从中截断后进入城门呢?”那个鲁国人于是依从了老人的办法将长竿子截断了.【启示】 如果说卖毛竹的人愚蠢可笑的话,那么,那个喜欢摆老资格、教训人的白胡子老头儿更加蠢笨.有些“老资格”总是喜欢按老经验、老规矩办事,他们不善于根据实际情况,灵活地考虑极简单的、甚至是一般常识范围内的问题,结果,出了很多馊主意.道理-------- “执长竿入城门者”蠢人,做事不会思考,死板的循规蹈矩,不知变通 .“老父”还不如蠢人,自作聪明,乱指挥,弄巧成拙 ,但乐于助人.
这个故事说明了两点:
1,把三维欧式变换限制在二维,会导致有些事情,即使不是无法解决,也是解决的不那么完美.
2,有些时候,看似无法解决的问题,其实分而治之是可以解决的,也就是把大问题化为小问题.老父的方法用现在的cagd语言来讲就是piecewise.