论文翻译The first one is more appropriated in describing the power system as it is physically

问题描述:

论文翻译The first one is more appropriated in describing the power system as it is physically
论文是 关于 matlab/simulink 光伏逆变器仿真
Two kinds of graphical software are considered for
studying control of system with power electronics.
The first one is more appropriated in describing the power system as it is physically composed.
The second one is more appropriated
in describing the signal flow of digital control
这是论文中的一段请问怎么翻译尤其是中间这句~physically composed 翻译成"身体组成"?完全不通顺 该怎么译啊?
请不要用软件翻译了 作为答案 不用 谢谢~
请会的同学手工翻译 谢谢了~

在研究电子动力系统的调控时,可以考虑使用两种绘图程序.
第一种程序可以更好地描述动力系统的物理结构
第二种程序可以更好地描述数字控制下的信息流
不是这个专业的,不太弄得明白