求翻译啊啊啊.谢谢了.
求翻译啊啊啊.谢谢了.
This top-down conception of the fashion business couldn’t be more out of date or at odds with the feverish would described in Overdressed.还有为什么这句话有两个谓语啊 couldn’t be和 would described .
翻译做:
这种自上而下的概念的时尚已经很过时了,或可以称做是穿着过度考究而与*潮流不一致.
This top-down conception of the fashion business 主语
谓语一couldn’t be more out of date 连词or
谓语而would described in Overdressed at odds with the feverish
希望对你有所帮助.如满意请点击下面的“选为满意答案”按钮,翻译对了,解释好像不对。不过谢谢你没错啊,这句话可以断成两句话,即This top-down conception of the fashion business couldn’t be more out of date or this top-down conception of the fashion business would described in Overdressed at odds with the feverish。你再看看。望采纳我认为啊,如果是这样的话句子就说不通了,首先would后要用动词原形,第二describe要用被动应该是this top-down conception of the fashion business would bedescribed 才对。所以我想了半天这句话应该是, would described 作the feverish的定语才对.做定语也不对,定语的话直接是decribed过去分词做定语,没有见过would+过去分词的,语法上还是说不通,你确定句子本身对吗今年考研的第一篇阅读,句子是对的。which woud be described由什么不对.省略了which be真没见过可以这样省略的。下周找卷子先看看去