句子成分分析,定语从句是修饰紧跟着的名词还是可以修饰名词性质的(词组,句子,短语)等.it provides powerful tools for defining new types of data and functions that process and transform them.1、这里的defining 是只做new typs of data 的动词还是,还是 new types of data and functions的2、powerful tools 和 functions是并列的吗?也就是说 for 只管到 defining new types of data 3、that process and transform them定语从句 中的them指的什么?这个定语从句是限制functions的还是 new types of data and functions的.或者说是修饰tools的?能否理解为定语从句修饰的肯定是离的最近的那个单词?感觉英文的歧义性太大了啊,如何分析
句子成分分析,定语从句是修饰紧跟着的名词还是可以修饰名词性质的(词组,句子,短语)等.
it provides powerful tools for defining new types of data and functions that process and transform them.
1、这里的defining 是只做new typs of data 的动词还是,还是 new types of data and functions的
2、powerful tools 和 functions是并列的吗?也就是说 for 只管到 defining new types of data
3、that process and transform them定语从句 中的them指的什么?这个定语从句是限制functions的还是 new types of data and functions的.或者说是修饰tools的?
能否理解为定语从句修饰的肯定是离的最近的那个单词?
感觉英文的歧义性太大了啊,如何分析呢?简单的倒还可以,碰到 and for of to 以及定语从句等 组成的复合句子就困难了.
你提出的问题很好,说明你很爱钻研并不耻下问.长此以往,是会有长足进步的.对英语非自己母语的学习者来说,语法不啻是一根有用的拐杖,但又不能老依靠它,否则人就走不快了.落实到这一句的分析,除需要借助语法知识之外,更要注重里面几个概念的逻辑关系.同时,还需知道,英文里面爱用对仗的短语结构.了解这几点,对难句就比较容易得到正确理解了:
这句里,谓语provides之后跟了两个宾语,即tools和functions,因为functions(功能)跟tools(工具)在作用上性质相似.而data则是不能process(处理)和transform(转变)东西的,被处理和转变的只能是data,也就是代词them所代表的data.理清这些关系后,句子就容易译了:
“它提供了界定新类型数据的强有力工具及处理和转变这些数据的功能."
文中functions也可译成”函数“,这要看前后文所致而定.
以上意见,望对你不仅解决这个句子难题,而且在掌握英语学习要领方面有所帮助.