英语翻译"Work and live to serve others,to leave the world a little better than you found it and garner for yourself as much peace of mind as you can.This is happiness."

问题描述:

英语翻译
"Work and live to serve others,to leave the world a little better than you found it and garner for yourself as much peace of mind as you can.This is happiness."

工作和生活为他人服务,让世界比你想象的更好一点,争取和平的心态多为自己,您可以。这就是幸福。
此处found意为认知的,我没有直译

工作与生活中为他人服务,尽可能宽容待人,使世界比你所发现更好点,这就是快乐。

翻译不通应该是断句的问题
句子应该从and断开
前半句 Work and live to serve others, to leave the world a little better than you found it
把助人当做快乐的源泉,可让世界更加美好。
garner for yourself as much peace of mind as you can.
给自己多一份心安,幸福自会降临。

为他人服务,让这个世界变得比你发现的很美好,让你的内心世界变得更加平静。这是一件幸福的事。大概意思就是这样了。

一楼翻译基本正确,但是found翻译成“想象”不对,说是“认知”还比较靠谱.实际上在这个句子中found就是我们常见的意思:已发现的、已见识的、已遭遇的.
翻译:工作和活着能服务他人、能让世界变得比你已经了解的世界更好一点点、尽力让自己拥有平和的心态——这就是幸福.