sunny and warm中的sunny and 和在一起相当于very吗?这一表达的最佳翻译是什么?

问题描述:

sunny and warm中的sunny and 和在一起相当于very吗?这一表达的最佳翻译是什么?

sunny and warm意思是“(天气)晴朗而暖和”
very warm意思是“非常暖和”
两者句意并不相同.在这里"sunny and"不是相当于一个加强程度的修饰语吗?没有这一用法吗?sunny是一个形容词,意思是“晴朗的”,warm也是一个形容词,意思是“温暖的/暖和的”。两个形容词用and并列。如果要用表示程度的修饰语,直接用very/rather/quite warm“非常/十分/很/相当暖和”就是了,sunny and怎么会是这种用法呢?