英语翻译请问这句话没看到被动语态啊 怎么“被送去”呢?还有 这句话看来病人送去了 还没回来 为什么用has been to啊 这意思是去了已经回来了啊 不是应该用has been吗?

问题描述:

英语翻译
请问这句话没看到被动语态啊 怎么“被送去”呢?还有 这句话看来病人送去了 还没回来 为什么用has been to啊 这意思是去了已经回来了啊 不是应该用has been吗?

首先send的被动语态是be sent, 变成完成时就成为:have been sent to(被送往), the sick man是第三人称单数,所以用has been sent to hospital.
说这句话时,病人还在医院,没有回来。

be sent to 是被送到……的意思。这个句子强调的是病人被送到医院这个动作已经完成了,所以要用现在完成时have done。 be的完成时是been。书上翻译没有问题。 have been to someplace,才是指的去过什么地方已经回来了。

has been sent 就是现在完成时的被动结构
这样看吧:
如果这句不用完成时,而是被动,那就是The sick man is sent to hospital
is sent 如果是完成时,那么前面需+ has ,那么is就得改用过去分词been,所以
has been sent 就是现在完成时的被动结构.

这句话用的是现在完成时的被动语态。
现在完成时的被动语态构成为:
have / has + been + 过去分词
句中 has been sent部分就是被动语态。 sent 是 send的过去分词。

这个been 表示完成时被动啊,不是特别强调状态,to 和sent yiqi 用的

has been sent 是 be sent 的完成时,不是被动的嘛
不要把 has been to 和 has been sent to 搞起来,to 表示send 的方位,跟回不回来没关系。

不一样
has been to 中的been是系动词
has been sent 中的been 是助动词,一方面和has 构成完成时,又同时和后面的过去分词构成被动语态,是功能词汇,无实际意义.

这里有个sent看到没?sent是send的过去分词,表示送……