try to read about things you are actually interested in English 这句话有没有语法错误?
try to read about things you are actually interested in English 这句话有没有语法错误?
Instead of trying to memorize endless vocabulary lists from books or websites,and then never using them,try to read about things you are actually interested in English.
翻译是“你应该多读一些自己真正感兴趣的英文材料” 可是我怎么觉得english 放在in 后面就变成对英语感兴趣 然后整个句子就说不通了
这么初级的语法 但是我居然不确定了 请有把握的人回答哦
try to read about things you are actually interested in English 这句话有错,在English 前还应该有个 in be interested in in English 两个in 都必须有才对.这。。。两个in 我觉得不对吧 好别扭 google了一下也没见到这种用法真的是这样的,必须要有另一个 in;两个一样的介词放在一起的情况也是有的。如 He didn't give in in the end.嗯 两个一样的介词是可以一起用 我找了句酷的辞典例句 I won't give in in any instance.在任何情况下我都不会妥协。我提问的可是教科书里的课文啊 真的是原句有问题吗 好郁闷是的,编书的人也可能犯错误啊最后一问那这句话try to read about things you are actually interested in English 我可以改成 try to read about things in English you are actually interested in 吗?这样改之后(that)you are actually interested in 修饰词会不会给人造成意义混淆的感觉啊 (以为修饰的是english而不是thing)你这样改的确有你说的有造成意义混淆的感觉,所以最好不改。只要在断句的时候注意,是不会理解错误的。