懂英语的人请帮忙看这句话在语法上是否错误?请您给予详细回答,

问题描述:

懂英语的人请帮忙看这句话在语法上是否错误?请您给予详细回答,
some of the people in my life are living with their own guilts.i hate the expression in their eyes hate the behaviour which is hurting others all the time.im not a man who likes bothering other's life.i dont mean to hurt them,i chose to ignore them.

第一句还好.不过关于guilt ,我还是偏向于用sin.两者都有罪过的意思,guilt的还含有,“.内疚,良心自责”的含义,sin 的意义是,责偏向尤指违背天意的zui【拼音】行或者违反习俗、礼节等的)过错、过失.Guilt则表示fanzui【拼音】的事实,即“zui【拼音】状”; 而sin则指宗教或道德方面的zui【拼音】恶.另外,misdemeanor除了有“轻zui【拼音】”的意思,还可解作“品行不端”.如果其行为没有那么严重,用misdemeanor也不错.
第二句子中,expression是表情的意思,表情只能是on the face.如果要从他们的眼睛里看到的,只能是某种情绪.讨厌情绪和讨厌行为的谓语动词都是hate,中间可以用and链接,却掉第二个hate,或者用and 链接,把第二个hate改成另一个同义词.
更改如下..i hate the expressions on their faces 【或者I hate the emotions in their eyes】and the behaviours【行为是可数的名词,令人讨厌的行为不会只有一种】which are【先行词为复数】hurting others all the time.
第三句中,把 a 改成the.因为您定语从句表达了“那个人”是有限制条件的.特指的.“打扰某人的生活”不用bother,用disturb
I‘m not the man who likes disturbing others'【其他人,不止一个人.所有格变化】 life.
最后一句话有点不太明白您想表达的意思.
按照字面的翻译是“我不是故意伤害他们的,我选择忽视他们.”
我估计您想表达“我不在意这些人,我选择忽视他们”
这句话翻译是:Rather than paying attention to them,I choose ignoring.
希望对您有所帮助~