有一句话的句式结构不太懂,

问题描述:

有一句话的句式结构不太懂,
The kinds of interpersonal violence that women are exposed to tend to be in domestic situations,by,unfortunately,parents or other family members,and they tend not to be one-shot deals.The wear-and-tear that comes from these longer relationships can be quitedevastating.”
我主要不理解的就是 ,parents or other family members,这个被两个逗号所夹的部分,标准翻译中说这部分的意思是 “ 不幸的是,这种暴力来自于父母或家庭其他成员 ”,从字面上可以看到 “ 父母或家庭其他成员 ” 但是看不到“ 这种暴力来自于 ”,所以我想问这里是不是有个省略,省略的是什么?以后再遇到这种情况应该怎么分析?我总是翻译不好带逗号的句子,搞不清楚逗号部分应该怎么往下顺

分析句子成分有助于理解你的问题:【The kinds of interpersonal violence主语】【 that women are exposed to 定语从句】【tend to be谓语】【 in domestic situations表语】,【by,unfortunately,parents or other ...