英语翻译这个词可能会作为一个标语,所以,希望翻译的意思准确,欧美人都能轻易看懂,并且要尽量言简意赅.(采纳后再赏100)我需要再补充说明一下:有位同学说的对,这确实是要作为广告语的,而且是出口欧美国家的产品包装上用的,是给欧美人看的。作为广告语,所以希望翻译后也是对应的两句话,对于“承诺”,理解成“说过的话”,不如“誓言”、“起誓”,这样更严肃,更表决心。看到盆友们、大侠们如此踊跃,深感荣幸,不甚感激!再次我还要再补充说明一点:“坚守承诺,永恒不变”这句口号不仅是企业传达给消费者的,更多的是产品本身所具有的一种精神、一种信念、一种品格。是为了让消费者通过购买并使用这个产品,从而获得这种精神信念和品格!
英语翻译
这个词可能会作为一个标语,所以,希望翻译的意思准确,欧美人都能轻易看懂,并且要尽量言简意赅.(采纳后再赏100)
我需要再补充说明一下:有位同学说的对,这确实是要作为广告语的,而且是出口欧美国家的产品包装上用的,是给欧美人看的。
作为广告语,所以希望翻译后也是对应的两句话,对于“承诺”,理解成“说过的话”,不如“誓言”、“起誓”,这样更严肃,更表决心。
看到盆友们、大侠们如此踊跃,深感荣幸,不甚感激!再次我还要再补充说明一点:
“坚守承诺,永恒不变”这句口号不仅是企业传达给消费者的,更多的是产品本身所具有的一种精神、一种信念、一种品格。是为了让消费者通过购买并使用这个产品,从而获得这种精神信念和品格!
言简意赅!
Keeping the promise,Never breaking.
还可以这样说:Never break the promise!从不食言!
如果是广告用语那就是 promise, forever就非常言简意赅了
直译过来大概是这样吧:Our words will remain unchanged forever.
作为标语,意译的话可能这样好点:Our word, your confidence. 供参考。
keep our promise forever!
Keep the pledge, forever
既然是广告语,确实必须言简意赅。
我觉得“承诺”最合适的翻译是 commitment.
我给您的建议是: We Stand By Our Commitment, Always!
问题补充:
我大概明白您的意思,那就不能提‘我们’了!
另给您2个建议,带押韵的:
Hold fast to promise, forever as it is!
Commit as ever, never waver!
Persist in commitment that lasts forever!
【英语牛人团】
keep my word, never change
keep to the commitment is our everlasting belief.平淡有的时候是一种力量。
stick to the promise without exception
Promise lasts forever
keep our promise ,keep it forever
MAKE A promise , we will promise it forever
World may change,never the promise。
Adhere to commitments, eternal
这样好点