“called”怎么样翻译好呢?1、She called him Joe.2、I am called Mary.=I called Mary A man called Jone.=A man is called Jone吗?

问题描述:

“called”怎么样翻译好呢?1、She called him Joe.2、I am called Mary.=I called Mary A man called Jone.=A man is called Jone吗?

1、她叫(过)他Joe.表示的含义是:说这句话的人在过去的某时听到‘她’叫‘他’Joe.
2、I am called Mary意思是我被叫做Mary,也可以翻译成我叫Mary;而I called Mary这句话没有‘我叫Mary’的意思,如果想表达‘我叫Mary’的意思,必须加上‘am’才行.
I called Mary 可以翻译为:我给Mary打过电话或者是我(曾经)喊了Mary(但她没听到或没理我).
3、不完全相同,而且严格说来,前一句话不能算是一个完整的句子,它通常都是作为从句的一部分出现的,如:He is a man (who is)called Jone.当然,在作为对问句的回答时可以单独使用,通常用于口语中.
两句话的差别是:前一句用在从句中表示‘一个叫Jone的男人’而后一句单独使用,表达的确切意思是‘一个男人(而非女人)被叫做Jone.’
不知道我这样说LZ看得明不明白,希望可以帮到你:)