英语美文摘抄200字有翻译有好评噢

问题描述:

英语美文摘抄200字有翻译有好评噢

你好:
给你2篇例文,仅供参考,可以适当修改:

If i were a boy againand gentle as courage, nothing so cruel and pitiless as cowardice,” syas a wise author. we too often borrow trouble, and anticipate that may never appear.” he fear of ill exceeds the ill we fear.” dangers will arise in any career, but presence of mind will often conquer the worst of them. be prepared for any fate, and there is no harm to be freared. if i were a boy again, i would look on the cheerful side. life is very much like a mirror if you smileupon it, i smiles back upon you; but if you frown and look doubtful on it, you will get a similar look in return.
inner sunshine warms not only the heart of the owner, but of all that come in contact with it. “ who shuts love out ,in turn shall be shut out from love.” if i were a boy again, i would school myself to say no more often.
might write pages on the importance of learning very early in life to gain that point where a young boy can stand erect, and decline doing an
unworthy act because it is unworthy. if i were a boy again, i would demand of myself more courtesy towards my companions and friends, and indeed towards strangers as well.the mallest courtesies along the rough roads of life are like the little birds that sing to us all winter long, and make that season of ice and snow more endurable. finally, instead of trying hard to be happy, as if that were the sole purpose of life, i would , if i were a boy again, i would still try harder to make others happy.
假如我又回到了童年,我就要培养勇气.一位明智的作家曾说过:“世上没有东西比勇气更温文尔雅,也没有东西比懦怯更残酷无情.” 我们常常过多地自寻烦恼,杞人忧天.“怕*比*本身更可怕.”凡事都有危险,但镇定沉着往往能克服最严重的危险.对一切祸福做好准备,那么就没有什么灾难可以害怕的了.
假如我又回到了童年,我就要事事乐观.生活犹如一面镜子:你朝它笑,它也朝你笑;如果你双眉紧锁,向它投以怀疑的目光,它也将还以你同样的目光.
内心的欢乐不仅温暖了欢乐者自己的心,也温暖了所有与之接触者的心.“谁拒爱于门外,也必将被爱拒诸门外.” 假如我又回到了童年,我就要养成经常说“不”字的习惯.一个少年要能挺得起腰,拒绝做不应该做的事,就因为这事不值得做.我可以写上好几页谈谈早年培
养这一点的重要性. 假如我又回到了童年,我就要要求自己对伙伴和朋友更加礼貌,而且对陌生人也应如此.在坎坷的生活道路上,最细小的礼貌犹如在漫长的冬天为我们歌唱的小鸟,那歌声使冰天雪地的寒冬变得较易忍受. 最后,假如我又回到了童年,我不会力图为自己谋幸福,好像这就是人生唯一的目的;与之相反,我要更努力为他人谋幸福.
three days to see
假如拥有三天光明
helen keller海伦.凯勒
all of us have read thrilling stories in which the hero had only a limited and specified time to live. sometimes it was as long as a year; sometimes as short as twenty-four hours, but always we were interested in discovering just how the doomed man chose to spend his last days or his last hours. i speak, of course, of free men who have a choice, not condemned criminals whose sphere of activities is strictly delimited.
such stories set up thinking, wondering what we should do under similar circumstances. what associations should we crowd into those last hours as mortal beings what happiness should we find in reviewing the past, what regrets
sometimes i have thought it would be an excellent rule to live each day as if we should die tomorrow. such an attitude would emphasize sharply the values of life. we should live each day with a gentleness, a vigor, and a keenness of appreciation which are often lost when time stretches before us in the constant panorama of more days and months and years to come. there are those, of course, who would adopt the epicurean motto of “eat, drink, and be merry,” most people would be chastened by the certainty of impending death.
我们都读过这样一些动人的故事,故事里主人公将不久于人世.长则一年,短则24小时.但是我们总是很想知道这个即将离开人世的人是决定怎样度过他最后的日子的.当然,我所指的是有权作出选择的*人,不是那些活动范围受到严格限制的死囚. 
  这一类故事会使我们思考在类似的处境下,我们自己该做些什么?在那临终前的几个小时里我们会产生哪些联想?会有多少欣慰和遗憾呢?
  有时我想,把每天都当作生命的最后一天来度过也不失为一个很好的生命法则.这种人生态度使人非常重视人生的价值.每一天我们都应该以和善的态度、充沛的精力和热情的欣赏来度过,而这些恰恰是在来日方长时往往被我们忽视的东西.当然,有这样一些人奉行享乐主义的座右铭——吃喝玩乐,但是大多数人却不能摆脱死亡来临的恐惧.
most of us take life for granted. we know that one daywe must die, but usually we picture that day as far in the future, when we are in buoyant health, death is all but unimaginable. we seldom think of it. the days stretch out in an endless vista. so we go about our petty task, hardly aware of our listless attitude towards life.
the same lethargy, i am afraid, characterizes the use of our faculties and senses. only the deaf appreciate hearing, only the blind realize the manifold blessings that lie in sight. particularly does this observation apply to those who have lost sight and hearing in adult life. but those who have never suffered impairment of sight or hearing seldom make the fullest use of these blessed faculties. their eyes and ears take in all sights and sound hazily, without concentration, and with little appreciation. it is the same old story of not being grateful for what we conscious of health until we are ill.
i have often thought it would be a blessing if each human being were stricken blind and deaf for a few days at some time during his early adult life. darkness would make him more appreciative of sight; silence would teach him the joys of sound.
now and then i have tested my seeing friends to discover what they see. recently i was visited by a very good friend who had just returned from a long walk in the woods, and i asked her what she had observed. “nothing in particular,” she replied. i might have been incredulous had i not been accustomed to such responses, for long ago i became convinced that the seeing see little.
我们大多数人认为生命理所当然,我们明白总有一天我们会死去,但是我们常常把这一天看得非常遥远.当我们身体强壮时,死亡便成了难以相象的事情了.我们很少会考虑它,日子一天天过去,好像没有尽头.所以我们为琐事奔波,并没有意识到我们对待生活的态度是冷漠的.
我想我们在运用我们所有五官时恐怕也同样是冷漠的.只有聋子才珍惜听力,只有盲人才能认识到能见光明的幸运.对于那些成年致盲或失陪的人来说尤其如此.但是那些听力或视力从未遭受损失的人却很少充分利用这些幸运的能力,他们对所见所闻不关注、不欣赏.这与常说的不失去不懂得珍贵,不生病不知道健康可贵的道理是一样的.
我常想如果每一个人在他成年的早些时候,有几天成为了聋子或瞎子也不失为一件幸事.黑暗将使他更珍惜光明;沉寂将教他知道声音的乐趣.
有时我会试探我的非盲的朋友们,想知道他们看见了什么.最近我的一位非常要好的朋友来看我,她刚刚在树林里走了很长时间,我问她看见了什么.“没什么特别的,”她回答说.如不是我早已习惯了这样的回答,我也许不会轻易相信,因为很久以前我就相信了有眼人看不见什么.1、Many people believe that they will be happy once they arrive at some specific goal they set for themselves. However, more often than not, once you arrive " there" you will still feel dissatisfied, and move your " there" vision to yet another point in the future. By always chasing after another "there," you are never really appreciating what you already have right "here." It is important for human beings to keep soberminded about the age-old drive to look beyond the place where you now stand. On one hand, your life is enhanced by your dreams and aspirations. On the other hand, these drives can pull you farther and farther from your enjoyment of your life right now. By learning the lessons of gratitude and abundance, you can bring yourself closer to fulfilling the challenge of living in the present.你发一个定向求助过来嘛,内容比较多,根本发不了了,我找了一些。怎么发呀200字的 一篇就够好,可以。不要翻译行不,因为发了翻译,字数会超限Once learning stops, vegetation sets in. It is a common fallacy to regard school as the only workshop for the acquisition of knowledge. On the contrary, learning should be a never-ending process, from the cradle to the grave. With the world ever changing so fast, the cease from learning for just a few days will make a person lag behind. What's worse, the animalistic instinct dormant deep in our subconsciousness will come to life, weakening our will to pursue our noble ideal, sapping our determination to sweep away obstacles to our success and strangling our desire for the refinement of our character. Lack of learning will inevitably lead to the stagnation of the mind, or even worse, its fossilization, Therefore, to stay mentally young, we have to take learning as a lifelong career.In the matter of courage we all have our limits. There never was a hero who did not have his bounds.勇气气达到极限的时候。我就多次发现自己的勇气到了极限。I suppose it may be said of Nelson and all the others whose courage has been advertised that there came times in their lives when their bravery knew it had come to its limit.有时是意料之中的——经常是出乎意料的。我认识一个人,此君不怕与响尾蛇同寝,可你无法让他与安全剃刀共眠。I have found mine a good many times.Sometimes this was expected— often it was unexpected.我从来就没有勇气在狭长房间的*发表讲话。I know a man who is not afraid to sleep with a rattle-snake,but you could not get him to sleep with a safety-razor.在勇气问题上,人人都有极限。从来就没有胆大包天的英雄好汉。I never had the courage to talk across a long,narrow room.I should be at the end of the room facing all the audience.我想,可以说,纳尔逊和所有那些被大量宣传的勇士一生中都有勇我得站在房间的一头,面对全体听众。If I attempt to talk across a room I find myself turning this way and that,and thus at alternate periods I have part of the audience behind me.如果我试图站在房间*讲话,我就会不断地转身,这样,就不断有部分听众在我背后。You ought never to have any part of the audience behind you;you never can tell what they are going to do. I’ll sit down.你们永远不能让自己背后有听众;你们永远不知道他们要干什么。我得坐下了。