这样翻译对吗:I thought that I was a loser.But I will be back for a winner
问题描述:
这样翻译对吗:I thought that I was a loser.But I will be back for a winner
答
前面一句中that可以去掉,后句中for建议改为as,as有作为的意思.for 不是表为了吗?说明以后想成为一个胜利者。as 表“作为”说明已经成为一个胜利者了。介词for后面可以加成分表目的,不过你的这种说法比较牵强,语法上来说是没什么问题,但是这种用法不太地道,并不常见。比如说这个例子:he is leaving for a meeting.这个句子是表目的,他要离开去参加会议,离开的目的就是参加会议。这是表目的的典型用法。如果你坚持要用for的话可以在后面加个being有成为的意思。I thought I was a loser, but I'll be back for being a winner.但是这样意思又发生了变化,是说回来的目的是为了成为胜利者。不加being的话,意思就是是为了一位胜利者回来的,可能是为了见这位胜利者。所以我建议还是用as。就像2楼说的,这里并不牵涉到时态的问题。