英语翻译Character is that of which reputation is but the echo,often mistaken and misleading.——————翻译是:名誉不过是人格的回声,却经常喧宾夺主.这个“ is that of which ”把我弄晕了,从“often”后能明白,前半句不理解.

问题描述:

英语翻译
Character is that of which reputation is but the echo,often mistaken and misleading.
——————
翻译是:名誉不过是人格的回声,却经常喧宾夺主.
这个“ is that of which ”把我弄晕了,从“often”后能明白,前半句不理解.

这句话还原成陈述语序
reputation is but the echo of character
分析语法
that 指代character
of which 该关系词的先行词是character
but 意思是不过
这句句子也太怪了 哪里找出来的

Character is that of which reputation is but the echo
从从句还原回主句,再把迷惑人的but去掉,你就明白结构了
which 指代的是 character
那么还原回正常语序就是
reputation is the echo of which(即Character)
:)