英文翻译 高手请进,比较难!要反映准确不容易汽车倒车镜上写着:object in the mirror is closer than it appears请问这句话怎么翻译,是翻译成物体在镜子中的成像距离比它的实际距离近?(把in the mirror 当做对object的修饰)还是说应当看做把in the mirror 前置了,(本来应当是说object is closer than it appears in the mirror),翻译成物体的实际距离比他在镜中的成像要近些.

问题描述:

英文翻译 高手请进,比较难!要反映准确不容易
汽车倒车镜上写着:object in the mirror is closer than it appears
请问这句话怎么翻译,是翻译成物体在镜子中的成像距离比它的实际距离近?(把in the mirror 当做对object的修饰)
还是说应当看做把in the mirror 前置了,(本来应当是说object is closer than it appears in the mirror),翻译成物体的实际距离比他在镜中的成像要近些.

物体的实际距离比他在镜中的成像要近些。 - i chose this one.

物体的实际距离比他在镜中的成像要近些。

镜中物体要比镜像要近
(换言之:镜中的物体看起来比实际距离要远一些)
句子分析:
object [in the mirror] is closer than it appears
[]是介词引起的定语从句,修饰前面的object, 指“在镜子中的物体”。

第二个,是说镜子里看见的成像距离比实际距离要远,其实这个物体比镜子上显示的要离你近些。一般是汽车往后镜上写的。

1)首先,句子的主语是object,in the mirror是他的后置定语,即整个主语就是反光镜中的物体;2)谓语是系表结构,由联系动词is和形容词close的比较级构成,close这里是接近的意思,所以closer than就是比……更接近、更靠近;than是连接词,跟在形容词、副词比较级之后表示比较、比;3)it appears是一个句子,it代表object,appear表示呈现、似乎、看上去的意思.
所以这句句子宜翻成:
反光镜中的物体要比它看上去的距离更近.
即实际距离比较远,而反射镜中看起来比较近.

翻译:镜子里的物体比看上去要近。
这个是一个安全提示,以防你以为别的车离得很远,但其实很近。
object= 物体
it appears = 它看起来,它显示的样子。

你在镜子中看到的物体成像距离比实际距离近。in the mirror 当做对object的修饰对吧?