史上很难解释的英语句子----务必高手帮忙Self reflection means stopping 【the mad rush of activity】and calming yourself and your mind so your brain can evaluate(评价)the input it has already received.Some people prefer to dotheir self reflections mentally,while others keep a diary or written notes of some kind.【Whether written or purely mental】,the process is the same.要解释的内容我都用【】括起来了.【解释1】:the mad rush of activity中的activity,我记得是“活动”的意思.那么这个短语就是活动的疯狂冲动.总觉得别扭,求详解.【解释2】:Whethe
史上很难解释的英语句子----务必高手帮忙
Self reflection means stopping 【the mad rush of activity】and calming yourself and your mind so your brain can evaluate(评价)the input it has already received.Some people prefer to do
their self reflections mentally,while others keep a diary or written notes of some kind.【Whether written or purely mental】,the process is the same.
要解释的内容我都用【】括起来了.
【解释1】:the mad rush of activity中的activity,我记得是“活动”的意思.那么这个短语就是活动的疯狂冲动.总觉得别扭,求详解.
【解释2】:Whether written or purely mental,--- 中,whether --- or ---
其中的purely 如何翻译?
只说结果的,请不要作答.
activity的意思应该翻译为“行为”原句可以译为“停止行为的急促”,
whether or 可以译为“不是 就是 ”
purely可以译为“纯粹地”
这是我的一点愚见,不知是否正确。
OK,英语翻译分为字译和意译。字译过来的就艰涩难懂,如你感觉拗口别扭。意译就是在你理解的基础上去解释翻译句子,意思达到并通顺。希望能帮到你。下面是回答。
the mad rush of activity:疯狂的冲动
whether --- or ---无论是书面的或者是纯粹的精神
purely:纯粹的
mad rush 可以意指“疯狂的冲动” 或 “疯狂的行动.” 例如:Christmas rush (圣诞节时的购物热.)见《英汉双解字典>.但是,rush 作为名词还有另外一个意思,就是“急需”,the sudden demard.见《英汉双解字典》.在此...
activity 也可理解为“行动”,stop the mad rush of activity “停止做出行动的冲动”
whether --- or --- “或者。。。或者。。。”无论。。。还是。。。”
purely “纯粹的,完全的”Whether written or purely mental“无论是将其呈现在纸上,还是纯粹的只是在脑子里思考”