"Its members do not believe in telling people what to do .”请问这句话怎么理解?

问题描述:

"Its members do not believe in telling people what to do .”请问这句话怎么理解?
我看书上翻译为:"它的成员并不是想要告诉人们怎么办"
其中"believe in”翻译为“不想”,可是查很多资料,believe in是相信、信任的意思;怎么回事啊?英语词汇怎么这么多意思啊?烦啊..搞不懂?...
那就这句话而言,我怎么知道这个do not believe in要翻译为“不想”或“不会”抑或是“不愿意”等等,而脱离本身的“信任、相信”的意思?我是不是也可以理解成“不能”或是别的?
这样所有的英文句子都可以凭主观理解去翻译,只要不过分,说得通就行?这是其一;
其二,按照这句话在文中的翻译,既然有不想的意思,那么为何不直接写成“Its members do not want to tell people what to do ”而非要用“believe in“这是为何?
如果这句话脱离文章单独出来,你会怎么理解?还是说 只有“believe in“才适合当时的语境?脱离出来就不会用这个词了?
英语我还是门外汉,

他的成员们不相信命令人去做事的效果.就是说命令人去做事得到的效果不如人主动去做.这里telling 的意思是命令

意思是多了点.记住就好 老外学中文更惨
望采纳.