中译英,受人于鱼,不如受人于渔请问:受人于鱼,不如受人于渔.如何翻译就是英语句型:于其...不如...

问题描述:

中译英,受人于鱼,不如受人于渔
请问:受人于鱼,不如受人于渔.如何翻译
就是英语句型:于其...不如...

Teaching one to fish is better than offerring him fish.

By people in the fish, it is better to be in the fisheries。

英文类似谚语是:给他面包不如给他猎枪
直接翻译就不对了
Give bread, it is better to give him hunting

People who suffer from fish, as in fishing.

give a man a fish; you have fed him for today. Teach a man to fish; and you have fed him for a lifetime?
英语里也有句话,不过更通俗易懂了!

通常在国内,中国格言翻译如下:
Chinese proverb. :
Give a man a fish and you feed him for a day. Teach a man to fish and you feed him for a lifetime.
老子的说法:
Give a man a fish and you feed him for a day. Teach him how to fish and you feed him for a lifetime. - Lao-Tzu (老子)
国外含义类似的说法:
Give a man a fish, and you'll feed him for a day. Give him a religion, and he'll starve to death while praying for a fish.
It is better to teach one how to fish than to just give him or her the fish.

more...than...与其...不如...

It is better to teach a man to fish than to give him fish.

To teach one fishing is better than to give him fish.