where is the beef?是不是别蒙人的意思?

问题描述:

where is the beef?是不是别蒙人的意思?

用作家王小波的话说,翻译过来,就是别蒙事啊!(见其著作《我的精神家园P186 第二行》)

这是美国的一个汉堡店广告里的话,是说一个老太太去另外一家汉堡店买汉堡
  打开一看发现里面是一块很小的牛肉,就很生气的问where is the beef?
  所以这句后来红遍美国的口语通常是指 效果在哪里呢?没什么效果
  比如说,你去做了一个新发型,结果同事对你说where is the beef?
  那就证明你这个发型不咋地,下次千万别去那家barbershop啦。
  学一学,下次见老美时也可以拽一拽。

是美国的口语,“葫芦里究竟卖什么药?”

关键在哪?