英文句子分析,is前半句具体到句子各个成分,用了什么特殊的句式吗?

问题描述:

英文句子分析,is前半句具体到句子各个成分,用了什么特殊的句式吗?
The theory supporting this is pretty simple.

The 特指
theory 主语
supporting this现在分词做定语,修饰theory,翻译成:支持这个的理论
is 谓语
pretty 副词,十分
simple 表语,意思是 简单
整句翻译:支持这个的理论十分简单..恩,到底是theory做主语,还是supportingthis做主语啊?因为这句话书上的翻译是要证明这一理论很简单。那就是证明很简单,而不是理论很简单了。这是我的理解,你能再解释一下吗?supporting this 是定语,修饰 theory, 也就是说,主语仍旧是 theory.书上属于意译的,假如是有上下文可以意译,否则就丢失了句子原来的意思。原句要表达的是理论很简单,而不是证明很简单。