英语翻译英语被动语态在翻译时应该注意什么?如果直译的话感觉很生硬,可不可以翻译成主动语态.如:Because my ears hurt,I was given some gum.这一句该怎么翻译呢?

问题描述:

英语翻译
英语被动语态在翻译时应该注意什么?如果直译的话感觉很生硬,可不可以翻译成主动语态.如:Because my ears hurt,I was given some gum.这一句该怎么翻译呢?

中国人说话中很少用到“被”字,所以只要把其中的逻辑意思翻译出来就可以了~
比如说
Because my ears hurt, I was given some gum
因为我的耳朵受伤了,我得到一些口香糖~

可以。因为汉语较少使用被动语态。这句能翻成“因为我耳朵受伤了,别人给我一些口香糖。”

英语习惯使用被动语态,通常省略主体(动作实施者).
在翻译成汉语时,应该加上主体.
Because my ears hurt, I was given some gum.
我耳朵生疼,空乘人员给了我一些口香糖.
翻译还应理解语言背景,
例如上句明显就是发生在飞机上,
那么give这个动作的实施者通常就是空乘人员啦.
希望帮到你.

直译为:我被给予……是很别扭,可以翻成“别人给我……”