Nothing like sore feet to take your mind off your head,eh?这是美剧里的一句对白,中文给的翻译是 脚都走酸了,哪里顾得上头疼?谁能帮我分析一下这个句子啊?比如说句子结构,还有这句话直译应该是什么等等

问题描述:

Nothing like sore feet to take your mind off your head,eh?
这是美剧里的一句对白,中文给的翻译是 脚都走酸了,哪里顾得上头疼?
谁能帮我分析一下这个句子啊?比如说句子结构,还有这句话直译应该是什么等等

sore feet,是酸痛的脚
take your mind off X,把你的注意力从X转移
就是说,
“啥也不像酸痛的脚这样,能把你的注意力从头上转移了,对吧?”