关于地址的翻译~~一定要准确,高手进~~
关于地址的翻译~~一定要准确,高手进~~
地址是:中国 浙江省 宁波市 江北区 天合家园XX幢XXX号XXX室
由于是德国寄往中国,作为我的生日礼物,所以麻烦各位将它翻译成【英文】
如有能力,需翻译成【德文】
另外有个问题,天合家园这几个字到底是写拼音好还是英文好,估计翻译成英文中国邮递员看不懂,翻译成德文那……
英文地址是从小到大,所以前面的:中国 浙江省 宁波市 江北区 这都是固定的大地方,
说成:Jiangbei District,Ningbo City,Zhejiang Province,China .是百分百没问题的.
天合家园XX幢XXX号XXX室里面,主要是:天合家园不好译.
因为有一个:
TRW Beijing北京天合
TRW Automotive美国天合汽车集团;天合汽车集团;合汽车集团;美国天合汽车
TRW Corporation天合公司
abbr.天合汽车集团;汤姆森拉莫伍尔德里奇(美国汽车零件公司)(Thompson Ramo Wooldrige Inc)
所以,天合用"TRW"也可以,但我个人觉得,这个小区并不是人尽皆知的:
所以用拼音最好,这是国际通用的:建议译成:Tianhe Homestead
所以总体就是:
Tianhe Homestead ,BuildingXX,Room XX (这是小区内部,比较小的地点了,不能再倒过来);
Jiangbei District,Ningbo City,Zhejiang Province,China
德语,但英文的百分百没错,所以,希望能帮得上忙.谢谢。十七级,不容易啊。真厉害~~另外,我还是有点疑惑,在我映像中以前我写英文地址都是先RomeXX先写的,为什么你认为要小地点不能倒过来呢?很奇怪,可是我信你。只是觉得奇怪。希望得到你的解答。谢谢~~PS:那个XXX号没翻!!Tianhe Homestead ,BuildingXX, Room XX;Jiangbei District, Ningbo City, Zhejiang Province, China 哦,我说的这个啊~,原本只是给你个参考,让你疑惑了,真不好意思。其实原因是当初我学BBC英语时,老师教给我的,突然想到,就打下来了。(因为外国人发信,通常在一国内,所以,国别就不写了,通常就是写大家都知道的市区就可以知道地点了,所以从小到大,因为后面没必要去看。)而到小区内,确定不熟悉地点时,自然最后才会找到房间号,于是是按正顺写的。因为这个地址是要每步都看的。就像:月日年,通常不说,年月日,也不用日月年,因为在一年中,年没必要看,而看“月”是有必要的,然后才看具体“日子”所以也是正顺。不过,现在好象都统一了,因为中国孩子都只记得“由小到大”,好在地址也是给中国邮递员看的,他看得明白就好——其实,外国人(当然也是据我老师说)也是两种通用的。你就从小到大写好啦~~另外“XXX”是数字的,具体几号你没给,只要写“阿拉伯数字”就行,不用序数词。Room XXX, No.XXX Building XXX, Tianhe Garden/Homestead , Jiangbei District, Ningbo City, Zhejiang Province, China 常见对照:201室--room 20112号--No.122单元--Unit 23号楼--Building No.3长安街--Changan Street南京路--Nanjing Road长安公司--changan Company宝山区--BaoShan District酒店--hotel花园--garden县--county镇--town市--city省--province室/房Room村Vallage号No.号宿舍Dormitory楼/层/F住宅区/小区Residential/Quater甲/乙/丙/丁A/B/C/D巷/弄Lane单元Unit号楼/栋Building公司Com./Crop/LTD.CO厂Factory酒楼/酒店Hotel路Road花园Garden街Street信箱Mailbox区Districtq院Yard大学College