good things worth to wait 这样说对吗?

问题描述:

good things worth to wait 这样说对吗?
这个翻译成中文,可以译成“好饭不怕晚”吗?
这个是在。不记得了,但应该差不多是在《THIS IS ENGLAND》里面看到的~还有,我写错了,他说的是“good things are worth to wait”,这样的话是不是还是不对啊?
确定想起来了,是在《茉莉人生》里看到的吧?最近看电影有点多,有点想不起来了。

应该说Good Things Are Worth Waiting For.
没错就是好饭不怕晚或者好事值得等待.