这两句话在语法上有什么区别?如果用这两种句式表达大致相同意思,在含义上有什么区别?

问题描述:

这两句话在语法上有什么区别?如果用这两种句式表达大致相同意思,在含义上有什么区别?
I was leaving the office when the telephone rang.
She was about to go out when the bell rang.

英语问题:这两句话在语法上有什么区别?如果用这两种句式表达大致相同意思,在含义上有什么区别?
I was leaving the office when the telephone rang.
She was about to go out when the bell rang.
答:这是两个不同的句式,本来意思有较大的差别.
sb.was doing sth.when (suddenly) sth.(unexpected) happened.
意为:某人正在做着某件事情,就在此时,一件意外的事情突然发生了.
如:I was having supper when the telephone rang.我正在吃饭,就在这时,电话响了.
而sb.was about to do sth.when (suddenly) sth.(unexpected )happened.
意为:某人正准备要做某事,就在此时,一件意外的事情突然发生了.
如:I was about to have supper when the telephone rang.我正要吃饭,就在这时,电话响了.
但你举的第一个例子中,来去等表示位置移动的动词,可以用进行时表示将来,I was leaving the office 有(当时)我正要离开办公室的意思,所以碰巧与was about to do sth.意思相同罢了.
值得注意的是:be doing sth.一般表示“正在做某事”,be about to do sth.表示“正准备去做某事”,be doing sth.表示“正准备做某事”时,其动词有限定,为“来、去”等表示位置移动的动词.表示这个意思时,多用第二个句型.我们单独看那第二句,有没有可能把这个句子理解成为一个一般过去式的句子,翻译成:“门铃响起来时,她正准备外出。”呢?答:这两个句子其实都可以这么去理解,但是,实际上这两个句式已经固定,when已经变成了一个并列连词,作and just at that time, and just then来解释,所以不能将它们当一般的从属连词来看待来理解。所以这两个句子中的when 多不提到句首。也不能那样翻译。如果提前,句子也对,就是你那个理解,那个翻译,但失去了“意外”事情发生的这层意思了。只是就事论事,就是一个时间状语从句了。