1.宾语从句He knew the book was good.反义疑问句是对主句反问还是从句反问?还是都可以?
1.宾语从句He knew the book was good.反义疑问句是对主句反问还是从句反问?还是都可以?
He told me you would go shopping next week,( 选项是 wouldn't you?
为什么是对从句反问呢?对主句反问怎么就不行呢
按常规是对主句反问啊
这两句话都很有意思.如果你从对句子中文意思的理解下手,可能会比较容易明白些.
第一句,He knew the book was good.
译为,他知道这本书很棒.
如果对这句话做出疑问,就是
He knew the book was good,didn’‘t he?
译为,他知道这本书很棒,对吧?
疑问点是,他知不知道?
所以是对主句的疑问.
如果是对这本书好不好的疑问,就会用不同的方式表达.
The book is good,isn't it?
译为,这本书很棒,对吧?
另外,如果非要在这句中对从句反问.
He knew the book was good,isn't it?
译为,他知道这本书很棒,这本书是不是很棒?
太不合理了.
第二句,He told me you would go shopping next week.
译为,他告诉我你下周要去购物.
如果对这句话提出疑问,就是
He told me you would go shopping next week,wouldn't you?
译为,他跟我说你下周要去购物,是吗?
问题点是,你下周是不是要购物.
所以,对you提问,而you在从句中.
假设非要对主句提问,就是:
He told me you would go shopping next week,didn't he?
译为,他跟我说你下周要去购物,他跟没跟我说?
这也.太不合理了.
跟没跟我说不会去问第三方的.因为一般只有说的两方知道.
总结,翻译疑问句多数用在口语中.之所以应用是因为比陈述句更能挑起话题,增加谈话的参与感.问主句还是从句不是固定的,而是看你想问什么.问的这个东西在主句中就是对主句提问,反之亦然.