请英语厉害的人帮忙回答~And with the ever increasing scale of battery-powered systems and the feature size of transistors scaling down continuously,many researchers began to design circuit operating in low voltage and low power consumption.上面句子有没有错误,特别是前半句.感觉有点啰嗦了,有没有办法写得简洁写些~·
请英语厉害的人帮忙回答~
And with the ever increasing scale of battery-powered systems and the feature size of transistors scaling down continuously,many researchers began to design circuit operating in low voltage and low power consumption.
上面句子有没有错误,特别是前半句.感觉有点啰嗦了,有没有办法写得简洁写些~·
好难哦!你最好是先查字典弄清楚什么意思,再看有木有语法错误。因为我也不会%>_
楼主,你第一句只是一个with开头的状语,我眼戳,用语法来分析,我看不出来哪里错了。只是修饰的成分太多,不容易看懂,建议吧形容词部分改为用动词修饰的宾语补足语形式,效果会更好。比如scale of battery-powered systems‘increasing
第一,英语不太喜欢用and来开一句话的头.如果能并到前一句话里或者把and去掉(换个also,in addition什么的)
第二,你这个increasing scale of battery-powered systems和feature size of transistors scaling down continuously因为是并列最好能把结构弄得接近一点,不然根本分不清楚你的修饰成分到底是修饰哪个的(比如把第二个改成contunuously downward scaling of tansistor feature size)
第三,many researchers这半句话最好能用个从句,这样句子结构清楚明了一些.circuit THAT operates in.相对比较地道看上去也舒服一点(你这整句话比较长所以主干一定要显出来)
我觉得你把这些调一下让句子看着整齐一点整体感觉就没那么差了,总体结构还是好的