英语翻译Jean Beliveau—who arrived to a hero's welcome in Montreal from loved ones,lawmakers and supporters—said his"real aim" was to advise Canada and other governments to create " ministries of peace."根本分析不了句子.

问题描述:

英语翻译
Jean Beliveau—who arrived to a hero's welcome in Montreal from loved ones,lawmakers and supporters—said his"real aim" was to advise Canada and other governments to create " ministries of peace."
根本分析不了句子.

让. 贝利弗 --- 在抵达蒙特利尔时受到亲人、立法者和支持者英雄般的欢迎 他说他的“正真目的”是去建议加拿大和各国*创建“和平部”。

约翰.贝里弗(ps:加拿大人,致力于促进和平和非暴力文化)在来自爱人,立法者和支持者盛大接待中抵达了蒙特利尔。他说他的“真实目的”是倡导加拿大和各国*创造一个“和平的部门”。
有不明白的可以再讨论~满意给采纳吧~

Jean Beliveau——他在抵达蒙特利尔时受到了喜爱者、支持者和立法者如同英雄一般的欢迎——说他“真正的目标”是建议加拿大和其他*一起营造“部门和平”.
我完全按照原句的结构翻译的.其实这个句子你不理解,我估计就是因为有一个 —— 符号,这个符号所连的两边其实是一句完整的话,也就是Jean Belieau和后面的said其实是连起来的一句话,而——符号内部的句子是补充描述Jean这个人的.你要把这两部分拆开看就很好理解了.
有其他疑问欢迎追问,!