1.The USA is less of a nation apart than super-patriots of America-haters might want to believe.这里这个apart放在句子里应该怎么翻译?2.The breadth of view is exhilarating,and the reading daunting in scope.这里的“the reading daunting in 第一句里的of改为or 我打错了

问题描述:

1.The USA is less of a nation apart than super-patriots of America-haters might want to believe.这里这个apart放在句子里应该怎么翻译?
2.The breadth of view is exhilarating,and the reading daunting in scope.这里的“the reading daunting in
第一句里的of改为or 我打错了

1.apart在这应该意译成“独特的”。美国不是如爱国者和讨厌它的人所认为的那样独特的国家。
2.the reading(is) daunting in scope这种句型里省略了is。观点的广博视野令人振奋,而其学识是令人生畏的。(这里的译法我我不是很确定)

你的这两句层次很高,硕士生吧。
USA不像*的痛恨美国者所期待的那样是一个分裂的国家。
apart可以作为分裂的意思
这个观点的涉及面很可笑,“读起来又缺乏深度。”

美国不像那些反美的*民族主义者所希望的那样是个分裂的国家。
apart就是分裂的意思,不是独特的意思。
视野的宽广振奋人心,而阅读的范围让人望而却步。

第一句话第一个人已经回答得很好了
这个观点的深刻程度令人哂笑,阅读起来又是白开水
第二句我感觉应该是用调侃的语气所以稍微改了下 不过大致意思相同

1.a nation apart=壹个独特的国家patriot=拥戴者super-patriots of America-haters=仇视美帝的极端份子美国不如仇视美帝的极端份子本以为的那样独特的国家2.breadth=scope=广度,daunting=吓到你了观点的breadt...