关于英语语法和翻译的问题麻烦大家帮我解答下:1.我假设它一个苹果.是 I assume it is a apple. 还是 it is a apple that I assume.2 我假设这东西是一个苹果. 能不能说 this stuff is a apple that I assume,还有其他别的翻译吗?(不要直接翻译.2.加州阳光是 california sunshine 还是 sunshine of california 是不是两个都是名词 中间就加of? 还有请问of 在什么时候用最适合?加州阳光是第3个问题,上面标识错了.抱歉.

问题描述:

关于英语语法和翻译的问题
麻烦大家帮我解答下:
1.我假设它一个苹果.
是 I assume it is a apple. 还是 it is a apple that I assume.
2 我假设这东西是一个苹果.
能不能说 this stuff is a apple that I assume,还有其他别的翻译吗?(不要直接翻译.
2.加州阳光
是 california sunshine 还是 sunshine of california
是不是两个都是名词 中间就加of?
还有请问of 在什么时候用最适合?
加州阳光是第3个问题,上面标识错了.抱歉.

嗯,总觉得前两个怪怪的.1.应该是:我假设它是一个苹果 翻译:I assume it's an apple.(请注意apple是原音发音开头要用an)p.s.这种简单的句子一般尽量不用从句,会使原本简单明了的意思显得很臃肿) 当然还是要看你说这...