《诗经·君子于役》 译文+注释
问题描述:
《诗经·君子于役》 译文+注释
哈.Thank you!
答
注释
①君子:此妻称丈夫.
②役 (yì):苦役.
③曷 (hé):何时.
④至:归家.
⑤埘(shí):音时,鸡舍.
⑥如之何勿思:如何不思.
⑦佸(huó):音活,聚会、相会.
⑧桀(jié):鸡栖的木架.
⑨括:通佸,聚集,此指牛羊放牧回来关在一起.
⑩苟:大概,也许.
今译
丈夫服役远在异乡,归期漫漫真是久长.哪年哪月才能归来,家鸡进窝真是匆忙.眺望夕阳不断西沉,牛羊纷纷走下山岗.丈夫服役远在异乡,教我如何停止思量!丈夫服役远在异乡,没日没夜真是漫长.不知何时才能相会,家鸡进窝已经安顿.眺望夕阳不断西沉,纷纷下坡是那牛羊.丈夫服役远在异乡,愿他没有饥渴情状.
赏析
《君子于役》以徭役和战争为题材,写一个妇女思念在外服徭役的丈夫.全诗分为两章.
第一章陈述丈夫在外面服役之事,抒发盼夫归来的感情.又分为三层:第一层(“君子于役,不知其期”)用“赋”的手法点明所要吟咏的事,极言役期之长,直抒胸臆,亟盼丈夫归来.第二层(从“鸡栖于埘”到“羊牛下来”)从侧面烘托,家畜尚且出入有时,而人外出却无归期.第三层(“君子于役,如之何勿思”)极言思念之深,不能自已.
第二章直接承上章,希望能够和丈夫相见,表达了对于服役丈夫的惦念.分三层:第一层(从“君子于役”到“曷其有佸”)再次重申役期漫长,“曷其有佸”承上章“曷至哉”.第二层(从“鸡栖于桀”到“羊牛下括”)和第一章的语意相同.第三层(“君子于役,苟无饥渴”)细腻地传达了这位妇女的矛盾心理,君子既然没有归期,只好退一步想,希望他在外面不要受饥受渴.