求问这里Nor后面的they指代什么?
求问这里Nor后面的they指代什么?
Americans no longer expect public figures, whether in speech or in writing, tocommand the English with skill and gift. Nor do they aspire to such command themselves.
美国人不再期望公众人物在演讲或写作时可以娴熟地运用技巧和文采来掌握英语,而____本身也不这样要求自己.这里Nor后面的they指代的到底是Americans还是public fogures?为什么?谢谢热心解答者!
they是指 Americans
这句话的意思是:美国人不再指望社会名人在英语的使用上表现出熟练的技能与天赋,无论是在演说中还是在写文章时,同时他们也不渴望自己达到这种掌握程度.
Nor do sb. do sth. 是倒装句的结构,原文也可以写成 Also Americans no longer aspire to such command themselves.
为了避免与前面语句的重复,所以使用了这个倒装句型.
希望可以帮助到你!您好!首先感谢您的解答!我的看法与您完全一致但是市面上所有参考书,包括那个什么所谓新东方,都将这个they翻译为公众人物,我看到的没有一个翻译为美国人,不知道是为什么?您能解释为什么它们翻译为公众人物吗???哦,可能是因为没有上下文的关系,单从句子意思我就理解为they是指美国人了不过其实当时解答的时候,我自己也觉得这么理解这句话的意思有些奇怪,但是说不上是哪里不对看到你说的我想了一下,they应该是指公众人物,这样句子的意思才能理解通:美国人不指望公众人物达到这种掌握程度,公众人物自己也不渴望自己达到这种程度,这意思就对了至于原文,我想应该可以写成Also public figuresdo not aspire to such command themselves.Nor do sb do sth 其实就是 sb do not do sth不知道这样说是否清楚?我在这里也学习了,谢谢
给您看一下这句话的初始文献,提供一下上下文
谢谢你发的图,我自己也在网上找来了整篇文章看了一下,大意我都了解了再次读到这句话的时候,themselves这个词让我眼前一亮“他们自己”也不渴望在英语的使用上表现出熟练的技能与天赋拥有这种技能和天赋的应该是公众人物,而不是所有美国人,所以只有they代表的是公众人物的时候,才能用“他们自己”,我想这样应该可以理解了吧感谢您的解释。您的这一解释比较有说服力我也很认同。但我还想说:在这句上,这样用逻辑理解固然正确,可找到与“答案”一致的解答。但很多时候逻辑理解与语法理解并不相通的,这句就是一个很好的证明。这句仅从语法来看,您的第一个解答我认为完全正确,they就指美国人。可逻辑理解与语法理解却是公说公有理婆说婆有理。我觉得英语思维有时候真的让人捉摸不透。正所谓语言是一门艺术吧,所以有时候不像数学公式那样严谨和经得起推敲,语言最终还是人与人之间的沟通,就像这篇文章中所表达的那样,呵呵