[西班牙语]简单过去时和过去未完成时的意思差别Quería tener un coche.Quise tener un coche.这两句哪一句只是说“想”,哪一句是说“想但是没实现”?Podía cruzar el río.Pude cruzar el río.这两句哪一句只是说“能过去”,哪一句是说“本来过不去终于过得去了”?To DeltaFlyer:为什么第二个我的感觉是反的呢?比如这两个:Sabía que él era el jefe.Supe que él fue el jefe.这两个句子前一个是表示“我一直知道”,而后一个是表示“原来不知道后来知道了”,如果是这样的话,那么poder为什么不是这样呢?即为什么不是podía表示“一直能”,pude表示“原来不能后来能了”?比如这里应该用什么?No ___ cruzar el río,pero después de conseguir un barco,___ cruzarlo.

问题描述:

[西班牙语]简单过去时和过去未完成时的意思差别
Quería tener un coche.
Quise tener un coche.
这两句哪一句只是说“想”,哪一句是说“想但是没实现”?
Podía cruzar el río.
Pude cruzar el río.
这两句哪一句只是说“能过去”,哪一句是说“本来过不去终于过得去了”?
To DeltaFlyer:
为什么第二个我的感觉是反的呢?
比如这两个:
Sabía que él era el jefe.
Supe que él fue el jefe.
这两个句子前一个是表示“我一直知道”,而后一个是表示“原来不知道后来知道了”,
如果是这样的话,那么poder为什么不是这样呢?即为什么不是podía表示“一直能”,pude表示“原来不能后来能了”?
比如这里应该用什么?
No ___ cruzar el río,pero después de conseguir un barco,___ cruzarlo.

那必须是第一句说的是过去未完成,第二句是简单过去式了。多看看动词变位就知道了。或者你还要问他们的用法有什么不同?

我的回答,刚注册了一个。

很简单,以前完成的事并与现在要说的事没有直接的关系时,使用简单过去式;而过去未完成式,顾名思义,就是用于描述过去没有完成的事但是还直接影响着现在要说的事(甚至现在还想要做的事).
过去未完成式:Quería tener un coche.“我以前一直想要一辆车.”(“而现在终于如愿了”,或者“我现在还有这个意愿.”)
简单过去式:Quise tener un coche.“我曾经想要一辆车.”
第一句是“想但是没实现”;第二句是简单的“想”.
过去未完成式:Podía cruzar el río.“我原来一直可以过河.”(“但今天突然不能过了.”,或者“我今天还照常可以过河.”)也可以根据上文翻译作“打那时起,我就一直可以过河了.”(这可能更符合你的答案.)
简单过去式:Pude cruzar el río.“我尝试并且成功地过了河.”
第一句是“能过去”;第二句是“本来过不去终于过得去了”.
------
补充:
Sabía que él era el jefe.
Supe que él fue el jefe.
这两个句子前一个是表示“我一直知道”,而后一个是表示“原来不知道后来知道了”,对吗?
-对.
如果是这样的话,那么poder为什么不是这样呢?即为什么不是podía表示“一直能”,pude表示“原来不能后来能了”?
-你说得对,我错了,抱歉!
给上下文就简单了.
No podía cruzar el río, pero después de conseguir un barco, pude cruzarlo.
也就是说:“我以前一直无法过河,但当我有了一艘船,我就能过河了.”
另外,tener(tuve/tenía),conocer(conocí/conocía)也有同样的现象.