英语翻译句子是:ratner than dismissing ourselves as unchangeable creatures of habit,we can instead direct our own change by consciously developing new habits.此句中单词我已知道.但怎么翻译我举得都不通顺...特别是instead的位置,放在这里就怎么都读不懂..如各位能尽量抓出此句主干帮在下分析下,那是最好了,希望看到很详细的语法分析ratner than dismissing .由于手误打错了.应该是:Rather.

问题描述:

英语翻译
句子是:ratner than dismissing ourselves as unchangeable creatures of habit,we can instead direct our own change by consciously developing new habits.
此句中单词我已知道.但怎么翻译我举得都不通顺...特别是instead的位置,放在这里就怎么都读不懂..如各位能尽量抓出此句主干帮在下分析下,那是最好了,希望看到很详细的语法分析
ratner than dismissing .由于手误打错了.应该是:Rather.

主干是:we can instead direct our own change 。此处instead为动词,意为替换。
by consciously developing new habits是通过。。。方式 。
ratner than dismissing ourselves as unchangeable creatures of habit是个比较的部分,意思是相比较。。而言,我们还不如。。
全句翻译一下,你大概就能明白了:相比较舍弃我们很难做出改变的活动习惯,我们还不如通过培养新习惯的方式来直接替换我们的缓慢改变。
以上是直译,很不通顺,你可以自己做些改变。但大概意思是表达清楚了的!

我们应该有意识的养成新的习惯来改变自己,而不是沿袭旧习放任自己

我们与其把自己当成习惯的动物不做改变的努力,不如有意识的培养新习惯,从而影响自我改变的方向。
Rather than ... instead 翻译成与其...不如...
整个句子的结构:
Rather than 引导的介词短语(比较状语),we (主语) + can (情态动词)+ instead (副词作状语)+direct(谓语)+ our change(宾语)+ by短语(方式状语)。

楼上那位翻译的很好,你可以采纳了。

你真的很纠结语法
这个句子结构很简单 你自己把它复杂化了
Rather than...,instead
这两个词常常一起用 我认为可以算一个句型
意思就是 与其...不如...
INSTEAD可以不用
当然翻译的时候不一定要这样翻译
dismiss..as..不再考虑就认定某事是你想的那个样子
我们应该积极地养成新的习惯来改变自己,而不是消极地认定自己就定型了.