of the permanent-resident visas __________(award) in 2005 ,58 percent went to .

问题描述:

of the permanent-resident visas __________(award) in 2005 ,58 percent went to .
句首的of是什么用法 为什么写awarded,而不是were awarded
of the permanent-resident visas __________(award) in 2005 ,58 percent went to foreign-born relatives of united states citizens ,only 22 percent were connected to employment
全局是这样的,翻译下

of 后面接的是短语,不能是句子,在这个短语中,visa是核心词,后面awarded in 2005是它的定语哦of表因为吗of 是最简单常用的一个介词啊,通常链接核心词跟它的修饰成分,表“关于,属于……的”等等。翻译:2005年发放的永久居民签证中,58%发给美国公民在海外出生的亲属,只有22%是因雇佣关系办理的。这其实是一个倒装语序: 58 percent of the permanent-resident visas awarded in 2005 went to foreign-born relatives of united states citizens...主语的定语成分比较长,就被提前了,明白了吗?