英语翻译Y si fuera capaz de mirarte,y decir lo que siento,si pudiera tenerte mas tiempo del tiempo k tengo.欢迎高手赐教..Thanks a million这是出自西班牙人之口,所以应该比较地道。希望大家积极讨论,翻译出一个最贴切的~之后可以再追加分..再次先谢过。

问题描述:

英语翻译
Y si fuera capaz de mirarte,y decir lo que siento,si pudiera tenerte mas tiempo del tiempo k tengo.
欢迎高手赐教..
Thanks a million
这是出自西班牙人之口,所以应该比较地道。希望大家积极讨论,翻译出一个最贴切的~之后可以再追加分..再次先谢过。

我觉得这句话的主语应该是我,而不是他.虚拟式的话还是这样翻译比较好:
如果可以的话,我会看着你,并告诉你我的感受,如果我可以,我会用比我所拥有的更长的时间来拥有你...

如果能够凝望你,如果能够向你诉说我的感觉,如果能够用超出我生命的时间来拥有你。。。(用现代诗体语言翻译)
西班牙人很浪漫,但是要小心,他们的忠诚指数远不如亚洲人,以上的话非常有可能已经对不下十个人说过了呢。

如果他能望着你,说什么我觉得,如果我能有更多的时间你比我有时间亩

如果他能望着你,说什么我觉得,如果我能有更多的时间你比我有时间光

这个挺好听的啊,主语绝对是我,抒情的很.
一二楼在混分,大连贫女翻对了,不过是直译.
前半段的虚拟式很大一部分是说作者无法鼓起勇气(si fuera capaz).
要是我能正视你的双眼,我多想向你倾诉我的心声,要是我能拥有你,我多渴望能跟你厮守终生.

这里主语显然是我啊!
而且这应该是个表达愿望的句子,用fuera这个词表示语气非常婉转。
意思是:
“我多希望我能够看着你,并且告诉你我的感受
我多希望我能用一生的时间来拥有你”
(后半句是意译哦,因为直译的话,意思是“我希望,我能拥有你的时间,比我自己所有的还长”~~)
拙见啊,你看对不对,希望能帮到你~